HORARIO, DURACIÓN Y COSTE

Miércoles, 19-21 h
Febrero-junio 2023

75€

La traducción literaria es una aventura hacia lo desconocido, en tanto que supone descubrir nuevas miradas y percepciones.

¿Hasta qué punto debemos «extranjerizar» o «domesticar» un texto? ¿Traducimos sentidos o palabras? ¿Son las memorias de traducción y programas como Trados herramientas legítimas en textos no técnicos? ¿Es traducible un poema? ¿Cómo se trabaja en tándem o con una antología de diferentes autores?

Este taller combina una parte teórica, sobre qué es y qué entraña la traducción literaria y sus diferentes escuelas a lo largo de la historia, con ejercicios prácticos donde nos acercaremos a los diferentes géneros y tradiciones literarias, haciendo hincapié en el estilo o «voz» del escritor, la corrección y autorrevisión.

No menos importante es la parte de iniciación en el oficio, muestras y pruebas de traducción, contratos y derechos derivados de la propiedad intelectual, que nos permite iniciarnos con confianza en un oficio que no es tan solitario como parece. Por eso elaboraremos un pequeño dossier de donde saldrán propuestas firmes y atractivas para editoriales.

1. Traducción literaria: ¿qué es y qué la caracteriza? Principales géneros: narrativa, ensayo, reportaje, relato corto, novela, literatura infantil, poesía.
Tarjeta de presentación, ¿cómo me distingo? Antonio Machado sobre la traducción

2. Escuelas y estrategias. La domesticación vs. extranjerización, documentación, glosarios, herramientas de traducción. La autoficción, presentémonos. EN

3. El reportaje y la faction. Curzio Malaparte, Oriana Fallaci Ryszard Kapuściński y sus polémicas. IT, PL

4. Literatura infantil, más allá del cuento (cómic y novela gráfica, tira cómica). Trabajemos con Satrapi y Canotieri. FR, IT

5. La poesía, todo un universo. Emily Dickinson. EN

6. El relato (del microrrelato a las vidas cruzadas). Quim Monzó, Marc Artigau. CAT

7. El gran viaje de la novela. La envergadura de clásicos: los casos de Dickens (EN), Balzac (FR) y Dostoievski. Ejercicio con Guerra y paz (RU y FR).

8. El viaje prosigue: la novela moderna y posmoderna, otro lenguaje, otros desafíos: Zadie Smith, Houellebecq.

9. El teatro, el sobretitulado y subtitulado de guiones. EN

10. Retos concretos: traducir el humor, las notas a pie de página y el contexto, cómo trabajar en tándem. El caso Gombrowicz. PL

11. Cómo iniciarse en la profesión: autónomos pero no eremitas. Cómo moverse en el mundo del metaverso, las ferias y concursos.

12. La edición poética bilingüe. El triángulo de las Bermudas: traductor, editor y autor.

13. La revisión, la facturación y la promoción: 3 momentos clave.

14. Dudas y ejercicios prácticos: una saga, una colaboración.

15. Una propuesta que no podréis rechazar: el mercado editorial.

Intérpretes y traductores técnicos, que quieran cambiar de registro; mediadores interculturales, filólogos que busquen un enfoque más práctico para sus estudios; estudiantes de traducción, para conocer el mercado editorial; traductores ocasionales «amateur» o freelance, que necesiten actualizarse, conocer nuevas herramientas y solucionar dudas; lectores multilingües, autores bilingües (ej. catalano-gallego-euskaraparlantes) que quieran encauzar bien la difusión y las diferentes versiones de sus obras, correctores y revisores que trabajen con textos traducidos, profesores de literatura, estudiosos de la recepción y de la literatura comparada.

Lengua de impartición: castellano con ejercicios EN, IT, FR, RU, PL, CAT>ES. En el caso de que se desconozca el segundo idioma, se trabajará con la corrección y el relais/relay.

 

Amelia Serraller Calvo es docente y traductora técnica y literaria del polaco, el inglés y el ruso.
Profesora asociada de la Universidad Francisco de Vitoria y colaboradora del Área de Filología Eslava en la Universidad Complutense, trabajó previamente como lectora en el Departamento de Iberística de la Universidad de Breslavia, así como profesora asociada en la Universidad Alfonso X el Sabio.
En 2015 defendió su tesis doctoral «¿Literatura o periodismo? La recepción de la obra de Ryszard Kapuściński», premiada con el primer Premio Embajador de Polonia en Humanidades. Es autora del ensayo «Cenizas y fuego: crónicas de Ryszard Kapuściński» (Ediciones Amargord), del libro de relatos sobre la pandemia «Réquiem y marmitako» (Eds. Facta) y de las ediciones críticas de «Fugaces» de Sofía Casanova (Ed. Torremozas) y «De guerra, revolución y otros artículos» (La Umbría y La Solana) también de Sofía Casanova. Medalla Gloria Artis 2018 por su labor como difusora de la literatura polaca, entre sus autores traducidos figuran los rusos Vladímir Sorokin, Aleksandr Pushkin y Nikolái Chernyshevski, así como los polacos Anna Augustyniak, Józef Wittlin, Marcin Kurek y Piotr Bednarski.
Compartir